Par Sa Divine Grâce
A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada
mātrā-sparśāḥ — la perception sensorielle; tu — seulement; kaunteya
— O fils de Kuntī; śīta — hiver; uṣṇa — été; sukha — joie ; duḥkha — et souffrance; dāḥ — donant;
āgama — apparaissant; apāyinaḥ — disparaissant; anityāḥ — impermanent; tān — tous ces ; titikṣasva — essaie
de tolérer; bhārata — O descendant de la dynastie Bharata.
TRADUCTION
Ephémères, joies et peines, comme étés et hivers, vont et viennent, ô fils de Kunti. Elles ne sont dues qu'à la rencontre des sens avec la matière, ô descendant de
Bharata, et il faut apprendre à les tolérer, sans en être affecté.
TENEUR ET PORTEE
Il faut, pour accomplir correctement son devoir, apprendre à tolérer les apparitions éphémères de joie et de
tristesse. Les Vedas nous recommandent, par exemple, de prendre un bain matinal, même pendant le mois de magha (janvier - février); bien qu'il fasse très froid à cette
époque, celui qui obéit aux principes religieux n'hésite pas à le faire. De même, une femme n'hésitera pas à supporter la chaleur accablante de la cuisine pour préparer le repas quotidien en
plein été; les désagréments de la saison ne peuvent faire obstacle à l'accomplissement d'un devoir. De la même manière, un ksatriya ne doit pas s'écarter de son devoir de
guerrier, même si ce devoir lui enjoint de combattre parents et amis. La connaissance et la dévotion peuvent seules nous délivrer des griffes de mâyâ; mais pour y parvenir, il faut suivre les principes de la spiritualité.
Deux noms ont été donnés ici à Arjuna, tous deux très significatifs: "Kaunteya" et "Bharata", qui rappellent respectivement son haut lignage maternel et paternel.
Il a hérité de ce lignage; il est donc responsable de sa grandeur, ce qui l'oblige à l'accomplissement parfait de ses devoirs. Il ne peut éviter le combat.
Guide de prononciation du sanskrit